IslamAwakened
Helping the West read the Qur'an since 2003
Home
Qur'an
Index
English
Translations
Word-for-Word
Block View
Word-for-Word
Column View
Non-English
Languages
Help
←Prev
Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:167
Next→
Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
AND, INDEED, they [who deny the truth] have always been wont to say
Muhammad Mahmoud Ghali
And decidedly they (i.e., the disbelievers) indeed used to say
Safi Kaskas
The unbelievers used to say
Listen: 
Ads by Muslim Ad Network
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَإِن كَانُوا۟ لَیَقُولُونَ ١٦٧
Transliteration (2021)
wa-in kānū layaqūlūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And indeed, they used to say,
Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
AND, INDEED, they [who deny the truth] have always been wont to say
M. M. Pickthall
And indeed they used to say
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And there were those who said
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They certainly used to say,
Safi Kaskas
The unbelievers used to say
Wahiduddin Khan
They say
Shakir
And surely they used to say
Dr. Laleh Bakhtiar
And, truly, they had been saying:
T.B.Irving
There were some [people] saying:
Abdul Hye
Indeed they (disbelievers) used to say:
The Study Quran
Indeed, they used to say
Talal Itani & AI (2024)
Yet, they used to say.
Talal Itani (2012)
Even though they used to say
Dr. Kamal Omar
And they (disbelievers in Allah’s Book) used to indeed say
M. Farook Malik
Before this, the same disbelievers used to say
Muhammad Mahmoud Ghali
And decidedly they (i.e., the disbelievers) indeed used to say
Muhammad Sarwar
Even though they (unbelievers) say
Muhammad Taqi Usmani
And they (the pagans) used to say
Shabbir Ahmed
And indeed the disbelievers used to say
Dr. Munir Munshey
They surely used to claim (that)
Syed Vickar Ahamed
And indeed they (the pagan Arabs) used to say
Umm Muhammad (Sahih International)
And indeed, the disbelievers used to say
[The Monotheist Group] (2017 Edition)
And they used to say:
Abdel Haleem
[The disbelievers] used to say
Abdul Majid Daryabadi
And they surely were wont to say
Ahmed Ali
They used to say
Aisha Bewley
They used to say,
Ali Ünal
They (the polytheists) surely used to say
Ali Quli Qara'i
Indeed they used to say
Hamid S. Aziz
And there are those who used to say
Ali Bakhtiari Nejad
And they (the disbelievers) certainly used to say:
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And there were those who said
Musharraf Hussain
The disbelievers used to say,
Maududi
They used to say before
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And they used to say:
Mohammad Shafi
And they did indeed use to say
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And undoubtedly, they used to say.
Rashad Khalifa
They used to say,
Hasan Al-Fatih Qaribullah
What, would they then say
Maulana Muhammad Ali
Had we a reminder from those of yore
Muhammad Ahmed & Samira
And if they (the disbelievers) were saying (E)
Bijan Moeinian
The Disbelievers used to say
Faridul Haque
And indeed the disbelievers used to say,
Sher Ali
And, surely, the Meccan disbelievers used to say
Edip Yuksel
They used to say,
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And no doubt, these people used to say
Amatul Rahman Omar
And surely, these (infidels) used to say
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And indeed they (Arab pagans) used to say
Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
What though they would say
George Sale
The infidels said
Edward Henry Palmer
And yet they say
John Medows Rodwell
And if those infidels say
N J Dawood (2014)
And they say
New, Partial, or In Progress Translations
Saeed Malik
Surely, they [who are in disbelief] were always saying
Shuaib Abdullahi
And (Wa) indeed (In), they (p) used to (Kaanu' La) say (Yaquuluun),
Fode Drame
And indeed they truly used to say
Munir Mezyed
Surely they used to say:
Sahib Mustaqim Bleher
And they used to say:
Linda “iLHam” Barto
Certainly, some said,…
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
Even though they used to say,
Irving & Mohamed Hegab
There were some [people] saying:
Samy Mahdy
And surely, they were saying.
Ali Quli Qarai
They indeed, used to say,
Sayyid Qutb
They have long been saying:
Ahmed Hulusi
Indeed, they (the dualists) were saying:
Safiur Rahman Mubarakpuri
And indeed they used to say:
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And verily they used to say:
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
Notwithstanding that before the Prophet's mission there were those* who habited in falsehood and expressed their thoughts in words, thus
Mir Aneesuddin
And they used to say,
The Wise Quran
And indeed, they used to surely say,
Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And there were those who said
OLD Literal
Word for Word
And indeed, they used to say
OLD Transliteration
Wa-in k
a
noo layaqooloon
a
Your donation helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
Thank you!
If you can help on a monthly basis,
Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened